Dekatos
var glad i hågen när han kom tillbaka med skålar dignande av frukt och bröd. En
ung piga kom efter med en karaff vin och fem bägare.När Dekatos slog sig ned
vid oss, såg jag en skymt av den sista
delen till tidsmaskinen. Den var fastknuten vid hans livrem med en tunn
läderremsa. Dekatos berättade med hes röst att han var den som brukade berätta
historier för resande och sina medarbetare. Han frågade oss om vi ville höra
något ur hans repertoar. Jag berättade för honom att vi inte hade värst mycket
tid, men att vi gärna hörde en kortare berättelse eller en del av en längre. Dekatos
blev glatt överraskad över att vi ville höra hans verk, och började genast
berätta en sammanfattning av ett av hans verk.
- Berättelsen
börjar i det att Troja varit belägrat i sju veckor. Trojas Prins Paris har
agerat skiljedomare i ett gräl mellan tre gudinnor i Olympen om vem som är
vackrast och lovas av Afrodite, mätningens segrare, att världens skönaste
kvinna ska bli hans. Denna är dock redan
gift med Spartas härskare och efter det att Paris rövat bort sin sköna kvinna
skickas en armé samlad från Greklands alla hörn för att skipa rättvisa. I denna
strid stiger Hektor in som Trojas skickligaste krigare. I sin motvilja att strida för den fräcke
Agamemnon i Spartas ledning lånar halvguden Akhilleus ut sin välkända rustning
till sin bäste vän, Patroklos. I tron
att det är Akilles han dräper, dräper Hektor istället Patroklos och Akhilleus
blir ursinnig efter sin bäste väns död. Akhilleus
stiger in i striden och dräper Hektor efter en utdragen kraftmätning av ett
slag som ingen tidigare sett. Efter
Hektors död sörjer än Akhilleus sin väns död och kan inte förlåta Hektor, trots
att denne givit sitt liv. Akhilleus
skändar Hektor genom att dra liket efter sin stridvagn varv efter varv runt
Patroklos grav.
Hektors
fader, trojanernas konung, vill friköpa sin sons lik och den store krigaren Akhilleus
förändras oväntat. Akhilleus ger den sörjande konungen sin sons lik med sig hem
och berättelsen slutar i Hektors begravning i Troja.
Under
hela kriget har såklart gudarna sina näsor i spelet, hejar på sina favoriter
och ingriper direkt i striderna.
Grekland under Antiken
Det
här var en berättelse som jag kände igen. Kanske var det för den succéfilm som
skapats under 2000-talet, eller för alla de gånger svensklärare berättat om
den. Det här var Illiaden ett verk av
Homeros. Den smutsiga man med hes röst och kisande ögon(som nästan gick i kors
av onykterhet) var den omtalade Homeros. Skulle vi nu få ta del av en av de
melodier som för alltid hade förlorats i vår egen tid? Det här var något varje litteraturkännare
bara kunde drömma om, att självaste Homeros skulle sitta så här framför dem och
framföra en av sina rapsoder. Homeros är den som ska bli känd för att ha
skrivit de flesta i vår tid bevarade verken från det Antika Grekland. Han är
också den som ska skriva ner de äldsta europeiska litterära verken, Illiaden
och Odyssén. Homeros tog upp ett enkelt stränginstrument och började hastigt
sjunga sin rytmiska vers.
~
- Efter vännen Patroklos död griper vreden åter Akhilleus,
och han ansluter sig på nytt till den grekiska hären. Trojanernas främste
krigare Hektor förstår att det är han som förväntas stoppa Akhilleus. Men innan
han beger sig ut i det han anar blir hans sista strid, uppsöker han sin maka
Andromakhe och deras lille son.
Henne
mötte han nu, och med henne var amman som bar i famnen det intet anande barnet,
den älskade sonen, Hektors son – så vacker som en strålande stjärna. Hektor gav
honom namnet Skamandrios, medan de andra kallade honom Astýanax – Stadens Herre
– då Hektor ensam var Ilions värn. Han såg med ett leende tyst på barnet.
Andromakhe gick honom nära, tryckte hans hand och tog till orda, talade till
sin make och sade:
”Hektor,
ditt mod tar livet av mig! Du visar ju ingen misskund varken med ditt späda
barn eller mig, som snart skall bli din änka. Snart skall argiverna ta ditt liv
när de alla kastar sig över dig. Jag kunde lika gärna låta mig slukas av jorden
om jag förlorar dig – ty för mig kommer ingen glädje att finnas om du har gått
ditt öde till mötes, endast sorgen! Jag har ju varken far eller mor. (---)
Bröder hade jag sju i huset. Alla gick en och samma dag till de dödas rike,
samtliga dräpta av den snabbe Akhilleus, där de gick i vall med de vita fåren
och korna. Och min mmor, som var drottning i det skuggiga Plakos, förde han hit
tillsammans med allt det övriga bytet. Henne gav han fri vilja mot en omätlig
lösen, men i sin faders hus blev hon dräpt av Artemis’ pilar.
Hektor,
du är för mig både fader, moder och bröder! Du är min härlige make! Förbarma
dig. Stanna på muren! Gör inte honom faderlös eller mig till din änka!”
(---)
Hektor
med den glänsande hjälmen svarade henne:
”Hustru,
detta bekymrar ju också mig. Men jag skulle blygas förfärligt för Trojas män
och kvinnor med långa mantlar, om som en feg jag höll mig borta från striden,
vilket jag inte är hågad till heller. Jag har fått lära mig att alltid kämpa i trojanernas
främsta linje och värja min faders rykte såväl som mitt eget.
Ändå vet jag väl en sak i själen och i hjärtat: en
gång kommer den dag då det heliga Ilion faller, Priamos själv och hans stad,
den i lansstrid frejdade kungens. Men vad folket i Troja senare kommer att
lida, det bekymrar mig inte – vare sig Hekabes öde eller kung Priamos’, eller
mina många och ädla bröders, som skall falla under fiendens händer – lika
mycket som ditt, när en bronsbepansrad akhajer leder dig gråtande bort och
berövar dig frihetens dagar. Förd till Argos skall du gå vid en främmande
vävstol eller hämta vatten från Hypereías källa eller Messéis’, mycket emot din
vilja, men tvungen. Då skall man säga när man ser dig fällande tårar: ’Hon var
Hektors hustru – hans, som var bland de främsta av trojanernas kämpar i striden
vid Ilions murar.’ Så skall man säga, och orden skall förnya din smärta,
saknaden efter din man, som avvärjde träldomens dagar. Måtte jag unnas att dö
och må jorden dölja mig innan jag kan öra ditt skrik då du blir bortförd som
fånge!’
När han talat sträckte sig den lysande Hektor efter
sin son, som skrek och kröp ihop i sin ammas famn, förfärad vid faderns
anblick, skrämd av den blanka bronsen och av den väldiga tagelbusken på hjälmen
när han såg den vaja hotfullt övert på kammen – vilket lockade fram ett leende
hos hans föräldrar.
Hektor lyfte genast av sig hjälmen och satte med den
på marken i all dess glans, tog sonen i famnen, kysste honom ömt och gungade
honom på armen, i det han bad en bön till Zeus och övriga gudar:
”Zeus
och ni andra gudar! Giv denne min son må lysa genom sitt mod och sin styrka så
som jag själv bland troerna, att han må härska med mak som Ilions konung, och
det må heta bland folk: ’ Han är mycket bättre än fadern!’ när han kommer från
kriget med blodbestänkta troféer från en ovän han dräpt och gläder sin moder i
hjärtat!”
Sa han, och lade sonen i sin älskade hustrus armar.
Moderna slöt sitt barn till den doftande barmen, leende genom tårar. Han såg
det, och gripen av ömkan räckte han ut sin hand och smekte henne och sade:
Ӏlskade
vän, var inte så in i själen bedrövad! Ingen kommer att sända mig i förtid till
Hades. Men jag menar att ingen mänska kan undfly sitt öde när han nu kommit
till världen, vare han feg eller tapper. Gå nu tillbaka hem och ägna dig åt
dina sysslor, åt din vävstol och slända, och sätt dina tjänande kvinnor till
deras värv! Vi får låta kriget bli karlarnas göra, alla deras som föddes i
Troja- och mitt framför andra!”
Sade
Hektor och satte hjälmen med buske av tagel på sitt huvud. Hans hustru styrde
stegen mot hemmet under strömmande tårar och såg sig ofta tillbaka. Snart var
hon framme vid den mannamördande Hektors väl inrättade boning. Hon mötte
därinne en hop av tjänstekvinnor och rörde dem alla till klagan och tårar-fastän
Hektor levde begrät de honom där hemma – Ingen vågade tro att han skulle komma
tillbaka ännu en gång från kriget och undgå akhajernas händer.
~
Sara-Louise tittade förundrat på Homeros. Hon hade
nog precis som jag, förstått att det var Homeros hon satt bredvid. Hon
frågade lite blygt:
-
Är de här
berättelserna nedskrivna, eller hur gör du för att komma ihåg dem så bra?
-
Berättelser är
skrivna på hexameter vilket innebär att de är skrivna på en diktform som bygger
på ett versmått. Varje rad i en text som är skriven på hexameter består av sex
stycken så kallade daktyler eller trokéer, de kan komma i olika ordning men den
femte takten ska alltid vara en daktyl och den sjätte en troké. En daktyl är en
trestavig versfot medan en troké är en tvåstavig versfot och båda har
betoningen på första stavelsen. Ett exempel på en daktyl är alltså jägare och ett exempel på en troké är bonde. Hexametrar är sextaktiga med en
fallande takt och även stikiska, vilket innebär att deras strofindelning inte
är regelbunden.
Att
de är skrivna med hexameter gör berättelserna lättare att komma ihåg eftersom
man kan lära sig den takt eller det mönster som en viss berättelse har. Ännu
lättare blir det om det följer en viss takt.
-
Vad vill du att
folk ska lära sig? Frågar Harald
nyfiket.
- Man lär sig att inte utmana gudarna,
de är starka. Man ska inte ha hybris.
-
Vad är hybris?- Övermod, storhetsvansinne. De som har det råkar illa ut.
-
Vad gör att du har intresset att lära dig allt –
varför berättar du historierna? Undrade Sara-Louise.
- Jag tycker att
folk borde få veta mer om vår historia, på ett mer spännande sätt. Både barn
och vuxna tycker om det.
-
Är det allt?
- Jag får mat och oftast något starkt att dricka, det hjälper mig att
fortsätta.
Det blev tyst en stund, och Harald tittade upp i taket.
När jag hörde Homeros
berätta den här texten för oss tänkte jag att språket såklart var
mycket mer ålderdomligt och annorlunda jämfört med det språk som vi skulle
använda i modern tid. Texten är också väldigt tidstypisk om man tänker på det
som vi lärt oss om antiken från skolan, bl.a. att plikten, ätten, äran, namnet
och den rättmätige konungen var väldigt viktigt för personer som levde
under antiken. Mycket av det stämmer ju in på den här texten, tänkte jag, när
de t.ex. ber böner till guden Zeus och de andra gudarna. Det
handlar mycket om gudstron, att man skulle kriga för gudarna, och även om plikten.
Jag tänkte också att
något annat som gör den här texten väldigt typisk för antiken är att den är
skriven på hexameter som säkert många andra under den här tiden också
gjorde, och just att den har berättats muntligt under en lång
tid. Ytterligare något som jag kom att tänka på när Homeros berättade den här
berättelsen var att det var mycket detaljrikt. Han berättade om nästan
allting, om vad som kommer att hända och om vad som redan hänt. Med hjälp av de
kunskaper jag redan hade om Homeros antog jag att detta måste vara ganska
typiskt för hans berättarstil.
Homeros
kollar på Sara-Louise och frågar vad som glänste i hennes vänstra ficka. Hon
tar fram den och säger att det är en penna och att den kan rita ut figurer. Man
kan använda den till att bevara berättelser genom sammanlänkade figurer.
- Hur? frågar Homeros. Lovisa tar pennan och drar ett sträck på filten. Homeros
skriker till av häpnad och undrade om han kunde få den.
- Om vi får den delen du har fastknuten runt livet och om vi får maten som vi
ätit, sa jag, och kollade på delen som hängde i livremmen. Lovisa Sträckte på armen
och riktade pennan mot Homeros. Homeros tog den, Sara-Louise knöt upp remmen
som höll fast delen.. Vi reste oss upp och tackade för allt och gick mot
dörren. När vi öppnade den såg man stjärnorna lysa. Det hade tydligen hunnit
bli mörkt. Vi gick försiktigt ut i mörkret mot vår hemresa.
Litteraturen – epoker
och diktare, s.10-11 av U. Jansson och M. Levander, 1989
”Hektor och Andromakhe” Litteraturen antropologi 1 av U.
Jansson och M. Levander1990 s. 8-10.